我们在学校学习英语的时候就应该知道有英式英语和美式英语,虽然它们都是英语,但是就和我们汉语的方言一样,有时候同一个字可能发音不同,有的时候字也相同发音相同,但是表达含义的却完全不同,以下就是这些词汇的代表:
bird
这是一个最基本的单词,在美国只代表鸟这种带羽毛的动物,但是在英国这个词有另一层常用的含义,经常被用来指代一个年轻的女性,类似于美国的“chicks”(直译小鸡)。在英国你在女性面前尤其是比较尊贵有地位的女性面前随意用bird这个词,因为这个词往往被认为有贬义的含义,被视为如同脏话一般非常不礼貌的行为。
geezer
在美国geezer是一个非常难听的字眼,就是汉语里“老家伙”、“老东西”的意思,还有一些性格古怪或有种怪癖的意味。而在英国geezer是一个很普通的词汇,没有任何的贬义成分,和美国的dudes用法类似,称呼一个男人为“家伙”或者“伙计”的意思。
trainer
在美国trainer代表的是一种职业,主要指的是健身方面的教练或者培训师。但在英国trainer指的可不是人或者职业,而指的是运动鞋,尤其是跑鞋和网球鞋。
jumper
除了体育术语外,单词直译过来是跳跃的人,但在美英两国的含义均和直译不沾边。在美国jumper是报警电话的术语,描述了一种状态,指某人要从楼顶或者桥上跳下来自杀。而在英国jumper的意思是套头针织衫或者我们常说的毛衣。
rubber
这个词的基本含义是橡胶、橡胶制品,但是在美国常用俚语中rubber还有避孕套的意思。在英国rubber的另一个含义只是橡皮擦。所以当一个美国人想在英国买“rubber”,英国人会递给他一块橡皮……
casket
美国的含义就是棺材,而且这个词含有一种非常悲伤的语境。但是在英国这个词变得非常“喜庆”,casket的含义变成了放珠宝或者饰品小木匣,通常这种木匣是古董,非常值钱的那一种。